Novi prevodi Mozetičevih del v več svetovnih jezikov
Siol.net, 3. listopadu 2009
Ljubljana - Brane Mozetič te dni beleži prav poseben uspeh. Nove prevode njegovih del so predstavili v treh evropskih mestih - Brnu, Barceloni in Pisi.
Poleg prevodov romana Angeli v češčino, pesniške zbirke Metulji v italijanščino in izbora pesmi iz Banalij v katalonščino so tudi sicer njegova dela že dalj časa dostopna v številnih svetovnih jezikih.
Prevod v češčino predstavili v sklopu queer festivala
Prevod Mozetičevega romana Angeli (Andele) so v Brnu predstavili v sklopu queer festivala Mezipatra. Roman je v češčino prevedel Pater Mainuš, izdala pa založba Vetrne Mlyny, ki je znana po izdajanju prevodne slovenske literature. Predstavitve na Češkem minulo sredo se je udeležil tudi avtor.
Tega dne so v Barceloni predstavili tudi izbrane pesmi iz Mozetičeve zbirke Banalije (Banalitats), ki jih je v katalonščino prevedla Simona Škrabec. Mozetičeve pesmi so izšle v okviru ugledne zbirke španske in prevodne poezije Cafe Central, ki letos beleži petindvajsetletnico obstoja. O knjigi sta spregovorila urednik Antoni Clapes in pesnik in prevajalec Victor Obiols. Slednji je tudi dolgoletni direktor katalonskega Tedna poezije, na katerem je lani Slovenijo zastopal prav Mozetič.
Te dni je v Pisi izšla tudi Mozetičeva pesniška zbirka Metulji (Farfalle). Za ugledno italijansko založbo ETS jo je prevedla Jolka Milič, je sporočil literat.
Mozetičeve pesmi septembra tudi v dveh antologijah
V septembru so Mozetičeve pesmi izšle še v dveh antologijah: v pregledni antologiji sodobne queerovske literature, ki je v ukrajinščini izšla v Lvovu, in v zbirki prevodov iz lanske prevajalske delavnice v Alžiru. V slednji je predstavljen s pesmimi v francoščini, arabščini in berberskem jeziku tamazig.